PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!&rdquo | | M. M. Pickthall | | He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!" | | Shakir | | He said: My Lord! help me against the mischievous people | | Wahiduddin Khan | | Lot prayed, Lord, help me against this wicked people | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: My Lord! Help me against the folk, ones who make corruption. | | T.B.Irving | | He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.” | | Safi Kaskas | | He said, "My Lord, support me against these wicked people." | | Abdul Hye | | He (Lot) said: “My Lord! Help me against the corrupt people.” | | The Study Quran | | He said, “My Lord, help me against the people who work corruption. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people." | | Abdel Haleem | | So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: my Lord! give me victory over the corrupt people | | Ahmed Ali | | "O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed | | Aisha Bewley | | He said, ´My Lord, help me against the people of corruption!´ | | Ali Ünal | | He (Lot) said (in supplication): "My Lord, help me against these people given to spreading corruption." | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors." | | Muhammad Sarwar | | He prayed, "Lord help me against the evil-doing people." | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .My Lord, help me against the people who make mischief | | Shabbir Ahmed | | He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder." | | Syed Vickar Ahamed | | He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "My Lord, support me against the corrupting people." | | Farook Malik | | Lot prayed: "O Lord! Help me against this degenerate nation." | | Dr. Munir Munshey | | He said, "My Lord! Help me against the sinful nation." | | Dr. Kamal Omar | | (Lout) said: “My Nourisher-Sustainer! Provide me assistance over the nation of Al-Mufsidun. | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'My Lord, help me against the people of corruption.' | | Maududi | | Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people." | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: my Master, help me against the corrupting people | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “O my Lord, help me against the people who do wrong. | | Musharraf Hussain | | Lut prayed: “My Lord, support me against people who are spoilers. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people. | | Mohammad Shafi | | Lot said, "My Lord! Help me against these corrupt people." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Lot then prayed: “My lord, grant me victory over these wicked people.&rdquo | | Faridul Haque | | He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation. | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, help me against the mischievous people | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ." | | Sher Ali | | He said, `Help me, my Lord, against the wicked people. | | Rashad Khalifa | | He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He submitted, 'O my Lord, help me against these mischievous people'. | | Amatul Rahman Omar | | (Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Lut (Lot) submitted: ‘O Lord! Help me against the mischief mongers. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidoon (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts) | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption. | | Edward Henry Palmer | | Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil! | | George Sale | | Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people | | John Medows Rodwell | | He cried: My Lord! help me against this polluted people | | N J Dawood (2014) | | Lord,‘ said he, ‘deliver me from these degenerate people.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He said, “My Lord, help me against people who sin.” | | Sayyid Qutb | | He said: 'My Lord! Support You me against these people who spread corruption.' | | Ahmed Hulusi | | (Lot) said, “My Rabb, help me against these corrupting people!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He (Lot) said: �My Lord! Help me against the mischievous people! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And there, did Lut pray: " O Allah, my Creator afford me help and give me victory over these people who are steeped in mischief and in crime" | | Mir Aneesuddin | | He said, “My Fosterer! help me against the corrupt people.” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|